Absalom's Conspiracy
1. And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
1. Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
1. Ary izao no niseho taorian' izany, i Absaloma dia nanomana ho azy kalesy sy soavaly ary dimampolo lahy ho mpihazakazaka eo alohany.
2. And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
2. Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu`un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l`appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu`il avait répondu: Je suis d`une telle tribu d`Israël,
2. Ary Absaloma nifoha maraina koa, dia nijanona teo anilan' ny lalana mankeo am-bavahady, ka izao no zava-nisy, raha nisy olona nanana ady hoentiny hotsaraina any amin' ny mpanjaka, dia nantsoin' i Absaloma ka nanontaniany hoe: Avy any amin' ny tanàna aninona ianao? Ary hoy izy: Avy amin' ny anankiray amin' ireo fokon' ny Isiraely ny mpanomponao.
3. And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
3. "Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t`écoutera."
3. Dia hoy Absaloma taminy: Eny, tsara sy marina ny raharahanao, saingy tsy misy olona voatendrin' ny mpanjaka hihaino anao.
4. Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
4. Absalom disait: Qui m`établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice.
4. Ary hoy koa Absaloma: Enga anie ka izaho no voatendry ho mpitsara amin' ny tany ary ho avy aty amiko ny olona rehetra izay manana ady sy teny hotsaraina, dia homeko rariny izy!
5. And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
5. Et quand quelqu`un s`approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l`embrassait.
5. Ary izao no zava-nisy, isaky ny nisy olona nanatona hiankohoka teo anoloany, dia narosony ny tanany ka noraisiny sy norohany izany olona izany.
6. And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
6. Absalom agissait ainsi à l`égard de tous ceux d`Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le coeur des gens d`Israël.
6. "Ary toy izany no nataon' i Absaloma tamin' ny Isiraely rehetra izay nankao amin' ny mpanjaka hotsaraina; ka dia voafetsin' i Absaloma ho azy ny fon' ny lehilahy amin' ny Isiraely."
7. And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
7. Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j`aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j`ai fait à l`Éternel.
7. Ary izao no niseho, rehefa afaka efapolo taona, dia hoy Absaloma tamin' ny mpanjaka: Trarantitra ianao, aoka aho hankany Hebrona hanefa ny voadiko izay nivoadiko tamin' i Jehovah.
8. For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
8. "Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j`ai dit: Si l`Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l`Éternel."
8. Fa nivoady aho mpanomponao, fony mbola nitoetra tany Gesora any Syria, nanao hoe: Raha hampodian' i Jehovah tokoa any Jerosalema indray aho, dia hanompo an' i Jehovah.
9. And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
9. Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron.
9. "Ary hoy ny mpanjaka taminy: Mandehana soa aman-tsara; ary dia niainga izy ka nankany Hebrona."
10. But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
10. Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d`Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron.
10. Kanefa Absaloma nandefa iraka nankany amin' ny fokon' ny Isiraely rehetra hanao hoe: Raha vao mandre ny feon' ny anjomara ianareo, dia miantsoa hoe: Absaloma no manjaka ao Hebrona.
11. And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
11. "Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir."
11. Ary nisy roanjato lahy izay nantsoin' i Absaloma, ka dia nanaraka azy avy tany Jerosalema, nefa nandeha tamin' ny fahatsoran' ny fony izy ireo, fa tsy nahafantatra na inona na inona.
12. And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
12. Pendant qu`Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d`Absalom.
12. Ary Absaloma naniraka naka an' i Ahitofela Gilonita, mpanolotsainan' i Davida, avy tao an-tanànany, dia tao Gilo, raha mbola nanatitra ny fanatitra izy. Ary nihamasaka ny tetika fikomiana, ka dia nihamaro mandrakariva ny olona nomba an' i Absaloma.
David Flees
13. And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
13. Quelqu`un vint informer David, et lui dit: Le coeur des hommes d`Israël s`est tourné vers Absalom.
13. Ary nisy iraka tonga tao amin' i Davida ka nilaza hoe: Lasa nanaraka an' i Absaloma ny fon' ny lehilahy amin' ny Isiraely.
14. And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
14. "Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n`y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l`épée."
14. "Ary hoy Davida tamin' ny mpanompony rehetra izay tao aminy tany Jerosalema: Mitsangàna, andeha isika handositra: fa tsy hisy hahafahantsika amin' i Absaloma ; andeha hiala faingana, fandrao tamy izy, ka tratrany eto isika, dia hataony idiran-doza eto isika, ary hasiany amin' ny lelan-tsabatra ny tanàna."
15. And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.
15. Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi.
15. Ary hoy ny mpanompon' ny mpanjaka tamin' ny mpanjaka: Indreto ny mpanomponao vonona hanao izay rehetra hotendren' ny mpanjaka tompoko.
16. And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
16. Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
16. Dia nivoaka ny mpanjaka ka narahin' ny ankohonany rehetra. Ary ny mpanjaka namela folo vavy tamin' ny vaditsindranony hiandry trano.
17. And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
17. Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s`arrêtèrent à la dernière maison.
17. Dia nivoaka ny mpanjaka, ka dia nanaraka azy ny vahoaka rehetra, ary nijanona tany amin' ny toerana lavidavitra izy ireo.
18. And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
18. "Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi."
18. Ary ny mpanompony rehetra nandeha teny anilany, ka ny Keretita rehetra sy ny Peletita rehetra ary ny Gatita rehetra, dia eninjato lahy izay nanaraka azy avy any Gata no nandeha teo alohan' ny mpanjaka.
19. Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.
19. Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays.
19. "Dia hoy ny mpanjaka tamin' Itahy Gatita: Nahoana ianao koa no mba miaraka aminay? Miverena any amin' ny fonenanao ka mitoera miaraka amin' ny mpanjaka; fa vahiny ianao, ary koa olona sesitany."
20. Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.
20. Tu es arrivé d`hier, et aujourd`hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l`Éternel use envers toi de bonté et de fidélité!
20. "Fa vao omaly no nahatongavanao, ka anio va dia hoentiko manjenjena hiaraka aminay ianao? fa mandeha ho any amin' izay azoko aleha aho, koa miverena ihany ianao ary ento miverina aminao koa ny rahalahinao; ho aminao anie ny famindrampo sy ny fahamarinana."
21. And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
21. Ittaï répondit au roi, et dit: L`Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant! au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur.
21. Fa Itahy namaly ny mpanjaka hoe: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny mpanjaka tompoko, izay hitoeran' ny mpanjaka tompoko, na ho faty na ho velona, dia any koa no hitoeran' ny mpanomponao.
22. And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
22. David dit alors à Ittaï: Va, passe! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui.
22. Ary hoy Davida tamin' Itahy: Andeha mita àry. Dia nita Itahy Gatita sy ny olony rehetra mbamin' ny ankizy madinika rehetra izay nomba azy.
23. And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
23. Toute la contrée était en larmes et l`on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.
23. "Ary ny iray tanàna rehetra dia nitomany nikaikaika ary nita ny vahoaka rehetra; ny mpanjaka koa dia nita ny renirano kelin' i Kidrona, ary ny vahoaka rehetra nita tamin' ny lalana mankany an' efitra."
24. And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
24. "Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l`arche de l`alliance de Dieu; et ils posèrent l`arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville."
24. "Ary indro koa i Zadoka sy ny Levita rehetra nanaraka azy nitondra ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra. Ary nametraka ny fiaran' Andriamanitra izy; ary Abiatara niakatra, mandra-pahatapitry ny olona rehetra avy tao an-tanàna."
25. And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
25. Le roi dit à Tsadok: Reporte l`arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l`Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l`arche et sa demeure.
25. "Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Zadoka: Ento miverina ho any an-tanàna ny fiaran' Andriamanitra; fa raha mahita fitia eo imason' i Jehovah aho, dia hoentiny miverina indray ka hasehony ahy iny sy ny fitoerany."
26. But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
26. Mais s`il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu`il me fasse ce qui lui semblera bon.
26. Fa raha izao kosa no lazainy: Tsy sitrako ianao, dia inty aho, aoka Izy hanao amiko araka izay ataony ho tsara.
27. The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
27. Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d`Abiathar, vos deux fils.
27. Ary hoy koa ny mpanjaka tamin' i Zadoka mpisorona: Tsy mpahita va ianao? miverena soa aman-tsara any an-tanàna ianao mbamin' ny zanakareo roa lahy miaraka aminareo, dia Ahimaza zanakao sy Jonatana, zanak' i Abiatara.
28. See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
28. Voyez, j`attendrai dans les plaines du désert, jusqu`à ce qu`il m`arrive des nouvelles de votre part.
28. Indro, hijanonjanona eny amin' ny tany lemaka any an' efitra aho, mandra-pahatongan' izay teny avy aminareo hambara amiko.
29. Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
29. Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l`arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
29. "Ary Zadoka sy Abiatara nitondra ny fiaran' Andriamanitra niverina nankany Jerosalema ihany; dia nitoetra tany izy."
30. And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
30. "David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant."
30. "Ary Davida niakatra teny an-tendrombohitra Oliva ka nitomany teny am-piakarana ary nisaron-doha sady nandeha tsy nikiraro; ary ny vahoaka rehetra izay nanaraka azy samy nisaron-doha sy niakatra ary nitomany teny am-piakarana avokoa."
31. And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
31. On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Éternel, réduis à néant les conseils d`Achitophel!
31. Ary nisy nanambara tamin' i Davida hoe: i Ahitofela koa mba isan' ny mpiray tetika amin' i Absaloma. Dia hoy Davida: Mitaraina aminao aho, Jehovah ô, ampodio ho fahadalana ny torohevitr' i Ahitofela.
32. And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
32. Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l`Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre.
32. Ary izao no niseho, nony tonga teo an-tampon' ny tendrombohitra i Davida, dia teo amin' izay nivavahany tamin' Andriamanitra, indro, avy hitsena azy i Hosay Arkita, voatriatra ny akanjony sady nihosin-tany ny lohany.
33. Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
33. David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.
33. "Ary hoy Davida taminy: Raha miara-mandroso amiko ianao, dia ho tonga enta-mavesatra amiko;"
34. But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
34. "Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d`Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur."
34. "Fa raha miverina any an-tanàna kosa ianao ka hanao amin' i Absaloma hoe: Ho mpanomponao aho, ry mpanjaka ô; tahaka ny efa naha-mpanompon' ny rainao ahy hatramin' izao no haha-mpanomponao ahy koa ankehitriny; amin' izay dia azonao foanana hahasoa ahy ny torohevitr' i Ahitofela."
35. And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
35. Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar.
35. Ary tsy ao aminao va i Zadoka sy Abiatara mpisorona. Koa izao no hisy, izay zavatra rehetra renao avy ao an-tranon' ny mpanjaka, dia ambarao amin' i Zadoka sy Abiatara mpisorona.
36. Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
36. Et comme ils ont là auprès d`eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d`Abiathar, c`est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris.
36. "Indreo, any aminy ny zanany roa lahy dia Ahimaza, zanak' i Zadoka sy Jonatana, zanak' i Abiatara; ary izy ireo no hampitondrainao aty amiko izay rehetra mety ho renareo."
37. So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
37. Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.
37. Koa dia tonga tany an-tanàna Hosay, sakaizan' i Davida, tamin' ny nahatongavan' i Absaloma tany Jerosalema.